Sakura Miko
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| にぇ? | 捏? |
| みこだにぇ | 咪口打捏 |
| にゃっはろー | 喵哈囉 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| エリートみこ | 菁英Miko |
| みこめっと | miComet |
| チャッピー | 恰比 |
HOLOLIVE
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| 角巻わため | 角卷綿芽 |
| ホロメン | Hololive成員 |
| すこん部 | 司空部 |
| ぺこら | 佩克拉 |
| ポルカ | 波爾卡 |
| すいちゃん | 彗醬 |
| ころね | 沁音 |
| ノエル | 諾艾爾 |
| 大神ミオ | 大神澪 |
| 宝鐘マリン | 寶鐘瑪琳 |
| ハトタウロス | 鴿塔羅斯 |
| おにぎりゃー | 飯糰 |
| 夏色まつり | 夏色祭 |
| 常闇トワ | 常闇永遠 |
| 天音かなた | 天音彼方 |
| 風真いろは | 風真伊呂波 |
| 白上フブキ | 白上吹雪, Fubuki, 好狐 |
| 猫又おかゆ | 猫又小粥 |
| 赤井はあと | 赤井心 |
| 水宮枢 | 水宮樞 |
| 不知火フレア | 芙蕾雅 |
| アメリア | 阿梅莉亞 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| キアラ | 奇亞拉 |
| カリオペ | Calliope, 卡利歐佩 |
| 博衣こより | 博衣可佑理 |
| ムメイ | 無名 |
| キアラ | 琪亞拉 |
| 紫咲シオン | 紫咲詩音 |
| 沙花叉クロヱ | 沙花叉克蘿耶 |
| あくあ | 阿庫婭 |
| ころねすきー | 沁音粉 |
| 星詠み | 星詠者 |
| 獅白ぼたん | 獅白牡丹 |
| 姫森ルーナ | 姬森璐娜 |
| 春先のどか | 春先和香 |
| 博衣こより | 博衣小夜璃 |
| ねねち | NENE親 |
| 桃鈴ねね | 桃鈴音音 |
| ラプラス・ダークネス | 拉普拉斯・達克尼斯 |
| 綺々羅々ヴィヴィ | 綺々羅々嗶嗶 |
| リオナ | 莉歐娜 |
| 雪花ラミィ | 雪花菈米 |
| ルイ姉 | 61姊 |
POKEMON
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| コイキング | 鯉魚王 |
| ギャラドス | 暴鯉龍 |
| アチャモ | 火稚雞 |
| ケムッソ | 刺尾蟲 |
| スバメ | 傲骨燕 |
| ヒンバス | 醜醜魚 |
| プラスル | 正電拍拍 |
| マイナン | 負電拍拍 |
| コダック | 可達鴨 |
| ラプラス | 拉普拉斯 |
| ソーナンス | 果然翁 |
| タネボー | 橡實果 |
| ワカシャモ | 力壯雞 |
| ミズゴロウ | 水躍魚 |
| ハイパーボール | 高級球 |
| スーパーボール | 高效球 |
| モンスターボール | 精靈球 |
| イシツブテ | 小拳石 |
| がんせきふうじ | 岩石封鎖 |
| ツツジ | Roxanne |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| きんのたま | 金珠 |
| キズぐすり | 傷藥 |
| ボロのつりざお | 破舊的釣竿 |
| ポケモン | 寶可夢 |
| げんきのかけら | 活力碎片 |
| ポイントアップ | PP提升劑 |
| ワカシャモ | 力壯雞 |
| かいふくのくすり | 全復藥 |
| いいキズぐすり | 好傷藥 |
| タウリン | 攻擊增強劑 |
| ジグザグマ | 蛇紋熊 |
| にどげり | 二連踢 |
| バシャーモ | 火焰雞 |
| ひのこ | 火花 |
| ビルドアップ | 健美 |
| カイオーガ | 蓋歐卡 |
| ブレイズキック | 火焰踢 |
| キャモメ | 長翅鷗 |
| ゴニョニョ | 咕妞妞 |
Fast Food Simulator
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ポテト | 薯條 |
| ナゲット | 雞塊 |
| パティ | 肉餅 |
| チーズ | 起司 |
| チーズパティ | 起司肉餅 |
| ハンバーガー | 漢堡 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| 地層 | 地層 |
| 美味しい | 好吃 |
| 焦げてる | 燒焦了 |
| 店長 | 店長 |
| ホロナルド | Holonald |
DRAGON BALL
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ヤムチャ | 飲茶 |
| セル | 賽魯 |
| ミスターサタン | 撒旦老師 |
| ベジータ | 貝吉塔, 達爾 |
| トランクス | 特蘭克斯 |
| かめはめ波 | 龜派氣功 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| 魔人ブウ | 魔人布欧 |
| カカロット | 卡卡羅特 |
| ブルマ | 布瑪 |
| プーアル | 普爾 |
| フリーザ | 弗利沙 |
| サイヤ人 | 賽亞人 |
Mario Kart World
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| パックンフラワー | 食人花 |
| キノピコ | 奇諾碧姬 |
| ウシ | 乳牛 |
| ブル | 衝鋒查克 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| サンサン砂漠 | 陽光沙漠 |
| プクプク | 泡泡魚 |
| キラー | 炮彈刺客 |
Minecraft
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ストライダー | 熾足獸, 藤木 |
| エリトラ | 鞘翅 |
| エンダードラゴン | 終界龍 |
| クリーパー | 苦力怕 |
| 天空トラップタワー | 天空陷阱塔 |
| エンダーパール | 終界珍珠 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| エンドシップ | 終界船 |
| ツルハシ | 鎬 |
| チェスト | 箱子 |
| ウォーデン | 沃登, 守衛者 |
| 養蜂場 | 蜂場 |
| オブザーバー | 觀察者 |
Monster Hunter Wilds
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| セクレト | 鷺鷹龍 |
| ケマトリス | 炎尾龍 |
| バーラハーラ | 沙海龍 |
| ドシャグマ | 闢獸 |
| ウズ・トゥナ | 波衣龍 |
| クナファチーズ | 庫納法起司 |
| オリビア | 奧莉維亞 |
| エリック | 艾力克 |
| レ・ダウ | 煌雷龍 |
| ナタ | 拿塔 |
| ババコンガ | 桃毛獸王 |
| アルマ | 阿爾瑪 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ホカホカコロモムシ | 溫熱蓑衣蟲 |
| ネルスキュラ | 影蜘蛛 |
| アジャラカン | 赫猿獸 |
| ヌ・エグドラ | 獄焰鱆 |
| ルロウ | 柳浪 |
| ヒラバミ | 風鋏龍 |
| こやし弾 | 異臭彈 |
| ヴェルナー | 維爾納 |
| アルシュベルド | 鎖刃龍 |
| シーウー | 暗器章魚 |
| ミツムシ | 蜜蟲 |
TWN-35P 的翻譯提案
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| 何かあれば教えてね | 如果有什麼事情,記得跟我說哦! |
ウマ娘
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| キタサンブラック | 北部玄駒 |
| エンブロイダリー | Embroidery |
| ボンヌソワレ | Bonne Soiree |
| ウォーターガーベラ | Water Gerbera |
| マピュース | Ma Puce |
| ナムラクララ | Namura Clara |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ブラウンラチェット | Brown Ratchet |
| エリカエクスプレス | Erika Express |
| トサキ | 戸崎 |
| クリノメイ | Kurino Mei |
| ビップデイジー | Vip Daisy |
| リンクスティップ | Lynx Tip |
パワプロ
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| ゴロ5/転5 | 滾地球5 |
| 流し打ち | 推打 |
| 引っ張り打ち | 拉打 |
| 日本語 | 台湾華語 |
|---|
| 打たせて取れ | 打出去處理 |
| コールド勝ち | 提早結束比賽/提早結束的勝利 |
| ラッキーボーイ | Lucky Boy / 幸運兒 |
Code35P (2025-09-25 23:46:00)
3535P&PanSola thanks
PanSola (2025-06-14 03:38:29)
ねねち 的「ち」常見的音譯是「親」
「ち」要意譯的話通常變成是「小」冠在前面 (例:「小音」)
用「聊」台灣觀眾很多一頭問號(國語發音 \"liao\")
有些人在猜是不是從「卿」變過來的
3535P (2025-06-08 15:02:39)
かわ余->卡哇余、可愛余
Code35P (2025-03-03 01:42:47)
Many thanks!
NiNi (2025-03-02 22:08:59)
カリオペ 直接用英文Calliope
前面PanSola大提到的好狐狀況和例句,更具體點來說就是影片下標題時用好狐是可以的(即ACED1A大提到的外號),但是「フブキはキツネです」這句前面的フブキ你可以考慮用「白上吹雪」或是直接用羅馬音「fubuki」,兩種方式都符合中文的使用習慣。當然「深黑的Noir」這種玩梗句是另一回事。
「ハトタウロス」記得是翻「鴿塔羅斯」。烤肉mem中,有查到祭絲觀星中用的是這個,印象中pororin也是但我現在查不到。
「ベジータ」的話,「貝吉塔」或「達爾」都行,用「貝吉塔」會比較方便會五十音但沒有接觸龍珠的觀眾理解內容,畢竟是直接音譯。
幫補充個アメリア的外號就是「阿梅(アメ)」,雖然不知道以後還能不能用到QQ。
DD (2025-03-02 15:36:47)
水宮枢->水宮樞
エンダーパール->終界珍珠
エンドシップ->終界船
Adolf (2025-03-02 02:13:50)
Minecraft的ストライダー,
台灣官方是翻作「熾足獸」
Code35P (2025-02-10 20:02:14)
Thanks!
エリート45P (2025-02-09 05:56:52)
「にえ」->「捏」
「みこだにえ」->「咪口打捏」
Code35P (2025-02-08 18:15:58)
thanks
ACED1A (2025-02-04 19:47:15)
「司空部」多打了一個「喔」
還有,如前面所說,名字跟外號分清楚會比較好,例如:
日本名字【台灣名字】【外號】
白上フブキ【白上吹雪】【狐狸、好狐、FBK】
角巻わため【角卷綿芽】【羊、WTM】
兎田ぺこら【兔田佩克拉】【族長、屑兔】
風真いろは【風真伊呂波】【168、小天使】
大神ミオ【大神澪】【狼媽、Mio香】
大空スバル【大空昂】【鴨子、486】
ときのそら【時乃空】【空媽、空寶】
他們的外號這裡不能盡錄,但可以參考一下其他烤肉man,
真的不清楚的話可以用他們的英文名字,像是Towa、Luna等等,看起來也很親暱
ACED1A (2025-02-04 19:43:49)
「司空部」多打了一個「喔」
還有,如前面所說,名字跟外號分清楚會比較好,例如:
日本名字【台灣名字】【外號】
白上フブキ【白上吹雪】【狐狸、好狐、FBK】
角巻わため【角卷綿芽】【羊、WTM】
兎田ぺこら【兔田佩克拉】【族長、屑兔】
風真いろは【風真伊呂波】【168、小天使】
大神ミオ【大神澪】【狼媽、Mio香】
大空スバル【大空昂】【鴨子、486】
ときのそら【時乃空】【空媽、空寶】
他們的外號這裡不能盡錄,但可以參考一下其他烤肉man,
真的不清楚的話可以用他們的英文名字,像是Towa、Luna等等,看起來也很親暱
Code35P (2025-02-04 01:34:01)
Thanks!
PanSola (2025-02-03 16:31:26)
「狐狸」可以當吹雪的外號沒問題,但是當作フブキ的「翻譯」就怪怪的
尤其像在HoloGTA的時候 キツネ 這個詞也會出現
例句:「フブキはキツネです」
所以 フブキ 跟 キツネ 翻成中文時最好能夠有區別
「羊」也有同樣的問題
另一方面 はあちゃま 則是赤井心的外號/暱稱(後來變成雙重人格之一的代表,與原本人格做區別),算是相反的問題
例句:「はあちゃまの正式の名前は赤井はあとです」、「はあちゃまは赤井はあとの人格の一つです」
七龍珠方面,
トランクス 台灣是「特南克斯」
ミスターサタン台灣是「撒旦先生」
魔人ブウ台灣是「魔人普烏」
ベジータ以前台灣是翻達爾沒錯,但我以為二十幾年前台灣就改成貝吉達?我自己離開台灣太久不確定,或許年輕一點的台灣讀者/觀眾會不知道達爾這個名字?